Не часто, но пишу иногда стихи на своем втором родном - украинском языке. Вот один из давнишних, но недавно доработанный:
[B]Є в мене любов, та нема кохання.
І для мене люди - сестри і брати.
Любі мої сестри, котру покохаю?
Котра заполонить мрії мої й сни?
Хто із вас пробудить полум’я бажання?
Чи його для мене промайнув вже час?
Але все ж плекаю в серці сподівання,
Я здобуду долю, що з’єднає нас.[/B]
Не знаю, все ли буквы у всех будут правильно обозначаться. И понятен ли всем будет стих.
Вот подумал, что можно его и перевести. Но тут же столкнулся с трудностью - первую же строчку перевести очень сложно. Потому как в украинском языке есть два слова: любов и кохання. [B]Любов[/B] предполагает любовь в самом широком смысле - к людям, родному краю, миру вообще. А [B]кохання[/B] - только к любимой женщине.